亚洲人成性爱网站,午夜激情国产,中文在线一区精品,久久精品国产在热99

    <b id="ru4cx"></b>
        當(dāng)前位置> 常山生活網(wǎng) > 科技 >

        熱點 AI會讓掌上英語學(xué)習(xí)機更好用嗎?

        來源:常山信息港 發(fā)表時間:2020-04-28 10:32

          詳細(xì)信息如下:新酷產(chǎn)品第一時間免費試玩,還有眾多優(yōu)質(zhì)達人分享獨到生活經(jīng)驗,快來新浪眾測,體驗各領(lǐng)域最前沿、最有趣、最好玩的產(chǎn)品吧~!下載客戶端還能獲得專享福利哦!

          最近科大訊飛還推出了一個小玩意叫科大訊飛英語通,和小米去年推出的小愛老師是同一類工具。

          在大眾印象中,提到科大訊飛一般會想到兩個關(guān)鍵詞,第一是‘語音識別’,第二是‘AI’。比如很多大型會議會使用科大訊飛的技術(shù)做字幕同步。

          科大訊飛也出過一些硬件產(chǎn)品,比較多的是翻譯機和錄音筆等,前段時間還推出了世界首款采用彩色電子墨水屏的電子書閱讀器。

          回到科大訊飛英語通,實際上這個產(chǎn)品底層上采用了 Android 系統(tǒng),通過系統(tǒng)設(shè)置可以看到是 Android 8.1,科大訊飛在此基礎(chǔ)上進行了深度定制,做了一個界面類似功能機的掌上英語學(xué)習(xí)機。

          根據(jù)官方的介紹,這臺學(xué)習(xí)機的一個核心功能就是 AI 功能。

          科大訊飛英語通的界面分為兩屏,第一屏分為 AI 對話實戰(zhàn)、背單詞、智能寫作、查詞翻譯、我的題集和音標(biāo)訓(xùn)練幾個模塊。

          第二屏則側(cè)重課堂學(xué)習(xí),課文、單詞、練習(xí)、聽說模擬、讀寫模擬。教材也可以選擇從一年級到高三不同時期版本。

          可以看到除了‘AI’和‘智能’這樣的詞語外,從功能劃分上講,并沒有跳脫出以往的掌上學(xué)習(xí)機范疇。

          當(dāng)然我也可以理解,從小到大我們學(xué)習(xí)英語的過程都非常模式化,就是應(yīng)對各種考試,而考試的題型也無非是選擇題、完形填空、閱讀理解等傳統(tǒng)題型,專題專練是沒什么問題的。

          不過我更想看的是,在 AI、在網(wǎng)絡(luò)資源的加持下,這種產(chǎn)品能不能帶來一些不太一樣的體驗。

          首先我想說的是,那個 AI 對話訓(xùn)練還在初級階段,你可以用一些不同的表達方式,但總體你無法改變?nèi)魏螌υ挼囊馑?。比如有一個場景是系統(tǒng)給你‘打電話’讓你教它數(shù)學(xué),你可以說‘Sure’、‘Certainly’、‘No Problem’等等,但你不能表達不愿意的意思,否則對話就無法進行下去。而這個模擬場景叫‘打電話’,并不是‘教數(shù)學(xué)’。

          總體而言,你可以做一些基礎(chǔ)練習(xí)或者題目,但稍微復(fù)雜一丟丟的對話就沒戲了,最靠譜的還是用來記單詞。

          說到 AI,最近也有一個叫做 DeepL 的翻譯工具比較火,主打的就是 AI 翻譯,聲稱在語義理解上比目前的谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯等常見工具都要更具優(yōu)勢,而不少人苦谷歌久矣,那些前言不搭后語甚至意思與原文完全相反的很多翻譯就出自谷歌之手。

          要想體現(xiàn)真實的翻譯效果,最好的例子不是英語試卷上的完形填空和閱讀理解,而是像 Twitter 這種充滿了口語化和網(wǎng)絡(luò)用語甚至還包括一些較小眾的地方俚語,相比工工整整的書面語,翻譯難度更高,卻更加常見。

          這里選了前兩天歌手 Lady Gaga 的一條推特,本身沒有任何有難度的單詞,基本上學(xué)過幾年英語的都能看懂。理解意思不難,但怎們將翻譯成的中文表達的更符合中文的習(xí)慣卻不是那么容易。

          用推特自帶的 Google 翻譯發(fā)現(xiàn)還是出現(xiàn)了比較明顯的翻車現(xiàn)象,Gaga 這么一個老是強調(diào)‘Be Kind’的人,Google 直接把人家的核心態(tài)度給整沒了,整句下來就沒了中心內(nèi)容。

          DeepL 號稱強大的 AI 加成也出現(xiàn)了較為明顯的錯誤,不僅‘沒有生病的人’重復(fù)翻譯了兩次,而且整個語感也不是很好,但至少核心態(tài)度還在。

          用科大訊飛英語通翻譯這段的時候出現(xiàn)了一點問題,就是不好將一段話完整的復(fù)制產(chǎn)品中去,雖然采用了 Android 系統(tǒng)但是并不支持第三方 App 安裝,內(nèi)置的訊飛輸入法也是精簡版,無法找到和手機或者電腦互通的方法。

          所以我采用了最原始的手打方法,從實際翻譯效果來看科大訊飛的翻譯的確可以說在意思和中文語法表達上都比另外兩個要更好一些。只是各位都把最后一句翻譯成了‘我愛你的世界’有點錯誤。

          后來我還找到了一個可以避免的手打的辦法,那就是‘寫作文’,通過攝像頭拍照可以直接識別英語,雖然這個攝像頭的效果比起手機有點堪憂,一定要在光線良好的情況下使用,不過識別的準(zhǔn)確性相當(dāng)不錯。識別之后還能全選翻譯成中文(但卻不能復(fù)制文字)。

          略顯奇怪的是,盡管是同一段文字,但作文里的翻譯和直接使用‘英漢互譯’功能模塊出現(xiàn)了不一樣的表達,比如原先‘我們在一起’在這里翻譯成了‘我們是一條船上的’,部分語序也不太相同,但總體來看效果還是大大優(yōu)于 Google 翻譯,并領(lǐng)先 DeepL。

          雖然孤例不代表平均水平,但我確實想說,在翻譯了十來段英文后,個人 DeepL 和科大訊飛從實際體驗上來說,確實要比 Google 英譯中的效果領(lǐng)先很多,Google 對于英文的處理能力很強,但是在‘英譯中’這一點上,Google 強大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和機器學(xué)習(xí)能力可能并沒有多少參與,至少從實際體驗上感覺不到。

          至于 DeepL 和科大訊飛誰更領(lǐng)先,這我暫時還不好下判斷,畢竟兩者作為工具的用途和場景還是有所區(qū)別,可能更大量的,成百上千個例子。

          ▲ 語音鍵

          另外,我最好奇的一點是,現(xiàn)在 AI 能不能幫助我們識別不同口音的英語。因為比如說你到美國去旅行需要求助,未必就能碰到字正腔圓的白人,如果碰到黑人、印度人等,你可能聽十遍也才能聽懂幾個單詞。

          這里講下美國的口音區(qū)別,根據(jù)我找到的資料,美國人并沒有所謂絕對意義上的‘普通話’,標(biāo)準(zhǔn)口音其實就是播音員的口音,也是外國人最容易聽懂的口音。

          另外美國各個州的口音也有挺大區(qū)別,比如東部混雜著更多英音,而南部經(jīng)濟和文化相比北部都不是很發(fā)達,南方口音的特點是拖長音和連讀,以及愛用鼻音,這種口音經(jīng)常被北方人嘲笑,比如阿拉巴馬州就比較典型。

          實際上接近播音口音的幾個州是在中西部,比如愛荷華州、內(nèi)斯布拉加州、伊利諾斯州和附近像俄亥俄州等地區(qū)。而紐約因為是大都市則是個大雜燴,并且收入不均也很明顯,比如曼哈頓區(qū)的收入高于布魯克林區(qū)和皇后區(qū),而口音和受教育程度呈正相關(guān),所以紐約的口音也是魚龍混雜,布魯克林區(qū)因為很多意大利和猶太移民,口音就非常難懂。

          至于黑人、印度人、華人、韓國人、東歐人等等也是有自成一派的口音。比如我最近在 Netflix 看的電視劇《金家便利店》,主角就是一家韓國人,兩位老人家‘阿爸’和‘阿媽’韓國口音比較重,而兩個孩子則很‘ABC’的感覺。

          遺憾的是,目前來看,僅僅是英語學(xué)習(xí)機這種品類還無法識別帶有口音的英語,要想識別更多口音的英語,還需要更加專業(yè)的翻譯機。

          科大訊飛英語通的問題主要還是在軟件層面,它目前太孤立了,內(nèi)置的仍然是教材和情景模擬這種傳統(tǒng)的東西,缺少直面更廣闊的英語世界入口。

          在這里也提一些建議,第一是系統(tǒng)內(nèi)不同功能模塊之間的內(nèi)容要能夠復(fù)制,至少能夠通過訊飛輸入法,把已有的內(nèi)容快速輸入到不同的功能模塊中。第二是要和手機、電腦等產(chǎn)品相通,當(dāng)我們看到一段英文時能夠?qū)⑵淇焖俚妮斎胗⒄Z通中。

          在我看來,這款產(chǎn)品對于初中以后的學(xué)生群體算是聊勝于無,因為傳統(tǒng)的教育模式是很難被打破的,與其寄望于一個電子工具,不如請一個私教老師一對一輔導(dǎo)的效果會更好一些。

          如果年紀(jì)比較小正處于小學(xué)階段,又比較聽話的話倒是可以試試,但總體上還是老師的上課效果和孩子的興趣決定著成績。

          反而是結(jié)束了學(xué)生生涯,進入了職場的人倒是可以更多試試此類工具,因為學(xué)習(xí)這事面臨的最大障礙是如何保持注意力。

          ▲Photo by Cytonn Photography on Unsplash

          很多人覺得如今的電腦和手機簡直不要太方便,隨時能打開多種不同的翻譯工具‘貨比三家’,獲取信息不僅極為簡單還幾乎沒有限制,何必使用這么一個掌上學(xué)習(xí)機來翻譯。

          說得沒錯,但是也可以從不同的思路來看,電腦和手機更多的還是作為一個娛樂或者辦公更具,而非一個學(xué)習(xí)工具,幾乎任何說出‘用電腦學(xué)習(xí)’的人都是在為‘玩電腦’找借口。

          就像 Kindle 閱讀效果相比 iPad 實在是爛很多,但勝在簡單純粹,你可以半強迫式讓自己沉浸于某種狀態(tài)中,或者是閱讀,或者是學(xué)習(xí)。

          ▲Photo by Green Chameleon  on  Unsplash 上

          其實我個人也經(jīng)常在手機上下一些像是扇貝單詞,百詞斬等應(yīng)用,但每每用手機的時候注意力還是會被社交網(wǎng)絡(luò)和視頻網(wǎng)站奪走。同樣閱讀也是,能拿出一兩個小時進行閱讀,就必須找到一些強迫自己的方式。

          雖然我覺得科大訊飛這個英語通作為一個產(chǎn)品還比較初級,作為工具完全沒有手機強大,但你可以嘗試通過它來強迫自己養(yǎng)成一個學(xué)習(xí)的習(xí)慣,正好現(xiàn)在越來越多的手機開始有了不同的專注模式,如果能借此培養(yǎng)一點‘玩手機’之外的愛好,那就是極好的了。

        本文文章轉(zhuǎn)載自新浪新聞

        返回頂部

        2010-2019 常山信息港 moushu.ccCo., Ltd. All Rights Reserved

        鄭重聲明:網(wǎng)站資源摘自互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán),麻煩通知刪除,謝謝!聯(lián)系方式:vvv6666iii@gmail.com